Программа профессиональной переподготовки с присвоением дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» разработана в соответствии  с приказом Министерства образования и науки Российской Федерации (Минобрнауки РФ) от 01.07.2013 г. № 499 г. Москва «Об утверждении Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по дополнительным профессиональным программам».

 

Программа профессиональной переподготовки с присвоением дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» предназначена для студентов и выпускников вузов по специальностям и направлениям подготовки высшего профессионального образования.

Цель  дополнительной профессиональной программы переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» — совершенствование подготовки выпускников высших учебных заведений, более полного удовлетворения потребности личности в получении образования и повышения степени социальной адаптации выпускников высших учебных заведений Российской Федерации.

В результате успешного освоения дополнительной профессиональной        программы переподготовки присваивается дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам, окончившим вузы по специальностям и направлениям подготовки высшего профессионального образования с выдачей диплома установленного образца с записью о присвоении вышеназванной квалификации.

Вуз обязан заключить договор со слушателями программы и ознакомить обучающихся с их правами и обязанностями при формировании программы.

  1. Общая характеристика образовательной профессиональной программы переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

1.1. Нормативная трудоемкость профессиональной программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации составляет

 

 

Дополнительная профессиональная программа Квалификация Нормативный срок освоения Трудоемкость (в часах) Трудоемкость (в зачетных единицах)
Программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»  Переводчик в сфере профессиональной коммуникации  2 года  1728  48

1.2. Характеристика сферы и объектов профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Деятельность слушателя программы направлена на:

  • осуществление межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности;
  • выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации основной профессиональной деятельности;
  • использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта в сфере основной профессиональной деятельности;
  • обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях в сфере основной профессиональной деятельности.

1.3. Характеристика дополнительной квалификации переводчика в сфере профессиональной коммуникации и связанных с ней видов профессиональной деятельности, трудовых функций  и уровней квалификации:

  • слушатель программы переподготовки должен иметь или параллельно осваивать основную образовательную программу высшего профессионального образования по специальности или направлению подготовки;
  • слушатель программы переподготовки должен уметь переводить литературу по специальности или профилю направления подготовки основной образовательной программы, а также, патентные описания, нормативно-техническую и сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными учреждениями и предприятиями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров; выполнять письменный, полный и сокращенный перевод, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдая установленные требования в отношении научных и технических терминов и определений.
  • слушатель программы переподготовки должен знать иностранный язык (минимальный уровень знания иностранного языка – B2 по Европейской шкале); методику научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности учреждения (организации); терминологию по профилю или специальности основной образовательной программы на русском и иностранном языке; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка.
  1. Требования к уровню подготовки лиц, успешно завершивших обучение по программе профессиональной переподготовки с присвоением дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

2.1. Выпускник дополнительной профессиональной программы переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» должен обладать следующими общелингвистическими и профессиональными компетенциями:

в области теории общего и частного языкознания

  • знать цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации (ПК1);
  • иметь представление о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах (ПК2);
  • быть знакомым с основными понятиями теории текста (ПК3);
  • владеть методами коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста (ПК4);
  • иметь представление о специфике устной и письменной речи (ПК5);
  • владеть основными способами номинации в языке, иметь представление о значении и смысловой структуре слова, полисемии слова, значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках (ПК6);
  • понимать национально-культурную специфику смысловой структуры соотносительных слов в смежных языках (ПК7);
  • знать специфику словообразования, морфологическое и деривационное строение слова, способы словообразования в языке, понимать специфику сочетаемости лексических единиц, знать понятие свободных и устойчивых словосочетаний, иметь представ­ление о фразеологических единицах (ПК8);
  • иметь представление об основных разделах грамматики — мор­фологии и синтаксисе (ПК9);
  • знать основные единицы морфологического уровня, а также части речи, грамматические категории частей речи (ПК10);
  • знать основные единицы синтаксического уровня — «словосочетание, предложение, текст, их основные категории (ПК11);
  • иметь представление о тексте, его единицах, семантической, структурной и коммуникативной целостности текста (ПК12);
  • иметь представление о понятии стиля, стилистической классификации словарного состава языка, функциональных стилях современного изучаемого языка (ПК13);
  • иметь представление о стиле научной прозы, стиле документов (ПК14);
  • владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований (ПК15);
  • знать нормы русского литературного языка, владеть навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств (ПК16).

в области теории перевода:

  • иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода (ПК17);
  • иметь представление о прагматических аспектах перевода (ПК18);
  • знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов (ПК19);
  • знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода (ПК20);
  • иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе (ПК21);
  • иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода (ПК22).

в области практического курса перевода:

  • уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста (ПК23);
  • уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный / в ограниченном объеме – устный / перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности (ПК24);
  • уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности (ПК25);
  • уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода (ПК26);
  • уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации (ПК27);
  • уметь пользоваться при переводе компьютером, диктофоном и компьютером (ПК28).

в области языковой подготовки по иностранному языку:

  • владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка (ПК-29);
  • имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-30);
  • владеет основными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-31);
  • умеет выражать свои мысли, адекватно используя различные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-32);
  • владеет основными особенностями официального и неофициального регистров общения (ПК-33);
  • осуществляет межкультурный диалог в профессиональной сфере общения (ПК-34);
  • умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-35)
  1. Требования к структуре программы профессиональной переподготовки с присвоением дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Обязательный минимум содержания программы профессиональной переподготовки  «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

Индекс Наименование дисциплин и их основные разделы Всего часов Всего зачетных единиц Коды формируемыхкомпетенций
ОД.00. Цикл общих дисциплин 720 20  
ОД.01. Введение в языкознание.Место языка в системе культурно значимые средств коммуникации;Способы научного описания языка;История общества и история языка, язык и мысль;Язык и культура 72 2 ПК1ПК2ПК3ПК4ПК5 
ОД.02. Основы теории изучаемого языка.Слово как основная единица лексической системы; семасиология; словообразование; фразеологические единицы; основы лексикографии.Особенности грамматического строя изучаемого языка; основные единицы и категории морфологического и синтаксического уровней; текст, его единицы и категории; части речи.Понятие  выразительных средств языка и стилистических приемов; стиль, его функциональные разновидности; стили научной прозы и документов, их характеристики и категории. 144 4 ПК6ПК7ПК8ПК9ПК10ПК11ПК12

ПК13

ПК14

ПК15

ПК16

 

ОД.03. Практический курс иностранного языка.Орфографическая, орфоэпическая, лексическая, грамматическая и стилистическая нормы изучаемого языка и их реализация применительно к тестовой деятельности для осуществления межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности. 432 12 ПК29ПК30ПК31ПК32ПК33ПК34ПК35

 

 

 

ОД.04. Стилистика русского языка и культура речи.Нормы и стилистические ресурсы русского литературного языка;нормативное и  стилистически  целесообразное   использование языковых средств в процессе продуцирования текстов различных типов. 72 2 ПК6ПК7ПК8ПК9ПК10ПК11ПК12

ПК13

ПК14

ПК15

ПК16

СД.00. Цикл специальных дисциплин 1008  28  
СД.01. Теория перевода.Основные понятия переводоведения; способы достижения адекватности при  переводе; прагматические, семантические и стилистические аспекты перевода. 72 2 ПК17ПК18ПК19ПК20ПК21ПК22ПК23
СД.02. Практический курс профессионально-ориентированного переводаДискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности и их преодоление при переводе текстов, относящимся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления. 432 12 ПК23ПК24ПК25ПК26ПК27ПК28 

 

СД.ОЗ. ПрактикумВыполнение письменного перевода (с иностранного языка на русский) текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности, объемом не менее 60 000 знаков. 36 1 ПК1 -ПК35
СД.04. Дисциплины и курсы по выбору студентов, устанавливаемые вузом (факультетом). 72 2 ПК24 -ПК35
П.00. Переводческая практика 5 недель. 8 ПК1 -ПК35
И.00 Итоговая аттестацияквалификационный экзамен по иностранному языку в сфере профессиональной коммуникации. 3 ПК1 -ПК35
  Общая трудоемкость дополнительной профессиональной программы 1728 48  

 

Программа профессиональной переподготовки с присвоением дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»  включает в себя учебный план, рабочие программы учебных дисциплин, обеспечивающие качество подготовки обучающихся, а также программы производственной (переводческой) практики, программу выпускного квалификационного экзамена, требования к написанию выпускной дипломной работе, календарный учебный график и методические материалы, обеспечивающие реализацию соответствующей образовательной технологии.

В учебной программе каждой дисциплины должны быть четко сформулированы конечные результаты обучения в органичной увязке с осваиваемыми знаниями, умениями и приобретаемыми компетенциями в целом по программе.

Общая трудоемкость дисциплины не может быть менее двух зачетных единиц. По дисциплинам трудоемкостью более трех зачетных единиц при проведении промежуточной аттестации рекомендуется выставлять дифференцированную оценку.

Общий объем каникулярного времени в учебном году должен составлять 7 — 10 недель, в том числе не менее двух недель в зимний период.

Программа должна предусматривать практические занятия по дисциплинам, формирующим у обучающихся умения и навыки в области практического курса иностранных языков, профессионально-ориентированного перевода, спецкурса.

Обучающиеся обязаны выполнять в установленные сроки все задания, предусмотренные программой вуза.

Раздел программы производственная (переводческая) практика является обязательным и представляет собой вид учебных занятий, непосредственно ориентированных на профессионально-практическую подготовку обучающихся. Практика проводится в сторонних организациях (учреждениях, предприятиях, научно-исследовательских институтах, фирмах), на кафедрах и в лабораториях вуза, обладающих необходимым кадровым и научно-техническим потенциалом.

Аттестация по итогам практики проводится на основании оформленного в соответствии с установленными требованиями письменного отчета и отзыва руководителя практики от предприятия. По итогам аттестации выставляется оценка.

Реализация программы должна обеспечиваться научно-педагогическими кадрами, имеющими, как правило, базовое образование, соответствующее профилю преподаваемой дисциплины.

Программа должна обеспечиваться учебно-методической документацией и материалами по всем учебным дисциплинам. Содержание каждой из таких учебных дисциплин должно быть представлено в сети Интернет или локальной сети образовательного учреждения.

Внеаудиторная работа слушателей программы переподготовки должна сопровождаться методическим обеспечением и обоснованием времени, затрачиваемого на ее выполнение.

Каждый слушатель программы переподготовки должен быть обеспечен доступом к электронно-библиотечной системе, содержащей издания по основным изучаемым дисциплинам и сформированной по согласованию с правообладателями учебной и учебно-методической литературы.

Библиотечный фонд должен быть укомплектован печатными и (или) электронными изданиями основной учебной литературы по дисциплинам базовой части всех циклов, изданными за последние 10 лет (для дисциплин базовой части гуманитарного, социального и экономического цикла — за последние пять лет), из расчета не менее 25 экземпляров таких изданий на каждые 100 обучающихся.

Фонд дополнительной литературы, помимо учебной, должен включать официальные, справочно-библиографические и специализированные периодические издания в расчете 1 — 2 экземпляра на каждые 100 обучающихся.

Электронно-библиотечная система должна обеспечивать возможность индивидуального доступа для каждого обучающегося из любой точки, в которой имеется доступ к сети Интернет.

Высшее учебное заведение, реализующее программу, должно располагать материально-технической базой, обеспечивающей проведение всех видов дисциплинарной и междисциплинарной подготовки, лабораторной, практической и научно-исследовательской работы обучающихся, предусмотренных учебным планом вуза и соответствующих действующим санитарным и противопожарным правилам и нормам.

Минимально необходимый для реализации программы перечень материально-технического обеспечения включает в себя:

  • лингафонные кабинеты, обеспечивающие возможность проведения занятий по практическому курсу иностранного языка и профессионально-ориентированного перевода;
  • мультимедийные классы, оснащенные оборудованием для воспроизведения аудио- и видеоматериалов в аналоговых и цифровых форматах;
  • компьютерные классы, оснащенные достаточным количеством компьютерной техники с доступом в сеть Интернет.
  1. Оценка качества освоения программы

Высшее учебное заведение обязано обеспечивать гарантию качества подготовки, в том числе путем:

  • разработки стратегии по обеспечению качества подготовки выпускников с привлечением представителей работодателей;
  • разработки объективных процедур оценки уровня знаний и умений обучающихся, компетенций выпускников;
  • обеспечения компетентности преподавательского состава;
  • регулярного проведения самообследования по согласованным критериям для оценки деятельности (стратегии) и сопоставления с другими образовательными учреждениями с привлечением представителей работодателей;
  • информирования общественности о результатах своей деятельности, планах, инновациях.

Оценка качества освоения программы должна включать текущий контроль успеваемости, промежуточную аттестацию обучающихся и итоговую аттестацию выпускников.

Конкретные формы и процедуры текущего и промежуточного контроля знаний по каждой дисциплине разрабатываются вузом самостоятельно и доводятся до сведения обучающихся в течение первого месяца обучения по соответствующей дисциплине.

Для аттестации обучающихся на соответствие их персональных достижений поэтапным требованиям соответствующей программы (текущий контроль успеваемости и промежуточная аттестация) создаются фонды оценочных средств, включающие типовые задания, контрольные работы, тесты и методы контроля, позволяющие оценить знания, умения и уровень приобретенных компетенций. Фонды оценочных средств разрабатываются и утверждаются вузом.

Вузом должны быть созданы условия для максимального приближения программ текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся к условиям их будущей профессиональной деятельности, для чего, кроме преподавателей конкретной дисциплины, в качестве внешних экспертов должны активно привлекаться работодатели, преподаватели, читающие смежные дисциплины.

Обучающимся должна быть предоставлена возможность оценивания содержания, организации и качества учебного процесса в целом, а также работы отдельных преподавателей.

Итоговая аттестация включает выполнение выпускной аттестационной работы (в рамках дисциплины «Практикум») и квалификационного экзамена «Иностранный язык и профессионально-ориентированный перевод».

Требования к содержанию, объему и структуре выпускной работы, а также требования к квалификационному экзамену определяются высшим учебным заведением.