Темы исследовательских работ
- Различные типы сказуемых в переводе
- Особенности перевода единиц категории экстремальности
- Особенности англо-русского перевода научно-технических (лингвистических) текстов
- Возможность передачи лексического значения отрицательных аффиксов в современном английском языке
- Возможность лексической передачи сложного слова в переводе
- Способы передачи аналитических конструкций английского языка
- Особенности перевода эллиптических конструкций в английском языке на материале публицистических изданий
- Особенности перевода лексических единиц, относящихся к категории направленности
- Особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов
- Лексическое выражение английских суффиксов -able/-ible при переводе
- Устойчивые словосочетания и фразеологизмы в переводе
- Семантика синтаксических связей между членами предложения при переводе
- Особенности перевода коннотативных словосочетаний в английском языке
- Особенности перевода лексико-морфологической категории уподобления
- Особенности перевода эллиптических конструкций в английском языке на материале публицистических изданий
- Сложности перевода лексических единиц, относящихся к категории социолингвистической обусловленности
- Особенности перевода нестойких сложных слов в современном английском языке
- Особенности перевода лексических единиц, относящихся к категории направленности
- Особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов
- Способы передачи различных оттенков модальности в переводе
- Возможность лексической передачи сложных глаголов в переводе
- Категория продолжительности в переводе
- Возможности перевода сослагательного наклонения
- Возможность лексической передачи сложного слова в переводе
- Вокативные предложения и их перевод в английском языке
- Дериваты суффикса -ment в переводе
- Развитие аналитических форм глагола в английском и немецком языках в диахроническом и контрастивном аспектах
- Проблемы перевода инфинитивных конструкций
- Модальный глагол mussen в переводе
- Модальный глагол must в переводе
- Проблемы перевода слов, образованных методом словосложения
- Проблемы перевода причастных конструкций
- Способы передачи значения глаголов-связок
- Проблемы перевода фразеологизмов немецкого языка
- Способы перевода герундия
- Проблемы перевода английских неологизмов
- Проблемы перевода метонимии с английского языка на русский
- Существительные, образованные с помощью суффиксов er/ог, категории действия-действователя при переводе
- Особенности перевода абсолютных синтаксических конструкций
- Особенности перевода категории числа имени существительного в английском языке
- Способы перевода вопросительных предложений в английском языке
- Проблема изменения порядка слов при переводе
- Средства выражения понятий «обязанности» и «необходимости» в английском языке и их перевод
- Методы перевода причастия I и причастия II с немецкого на русский язык
- Различные типы сказуемых в переводе
- Способ перевода сложных существительных в немецком языке
- Особенности перевода единиц категории экстремальности
- Способы перевода причастия I
- Способы перевода притяжательного падежа имен существительных в английском языке
- Возможности перевода сослагательного наклонения
- Способы перевода прилагательных и наречий в сравнительной и превосходной степенях
- Особенности перевода инверсии а английском предложении
- Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний
- Перевод авторских неологизмов
- Исследование способов перевода повелительного наклонения в романе Э.М.Ремарка «Три товарища»
- Учет лексического и грамматического значения при переводе английских существительных
- Инфинитив в английском языке. Раскрытие его значения и функций при переводе
- Особенности перевода инфинитива в функции обстоятельства
- Основные особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский
- Особенности перевода страдательного залога
- Методы перевода рекламных текстов с немецкого языка на русский
- Категория притяжательности при переводе в английском языке
- Влияние категории рода на перевод в английском языке
- Перевод модальности как способ выражения предположения в немецком языке на примере романа «Drei Kameraden»
- Лингвостилистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания
- Особенности перевода залога в английском языке
- Имена собственные в оригинале и в переводе
- Лексико-семантический статус глаголов shall, will в современном английском языке и способы их перевода на русский язык
- Синтаксические функции причастий в английском языке и способы их перевода на русский язык
- Категория времени глагола в переводе (на материале русского и английского языков)
- Перевод инфинитивной конструкции um…+ zu+ Infinitiv на примере романа Е.М. Remarque «Drei Kameraden»
- Методы перевода глаголов с управлением на примере произведения …
- Проблема категории вида в переводе
- Особенности перевода герундия в функции дополнения с английского языка на русский
- Категории степени качества в переводе
- Поведение категории падежа при переводе с английского языка на русский и с русского на английский
- Игра слов в английском языке и способы ее воссоздания при переводе (на примере книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес»)
- Проблема перевода лексических омонимов в английском языке
- Категория определенности и неопределенности в переводе (на материале английского и русского языков)
- Перевод реалий в английском языке
- Перевод прецедентного текста в газетной лексике
- Особенности употребления форм длительного времени в английском языке и их перевод
- Дейктическая информация в переводе в английском языке
- Перевод фразеологизмов (на материале русского, английского и немецкого языков)
- Перевод аналитических глагольных лексем в английском языке
- Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в английском языке
- Особенности перевода аббревиатур в английском языке
- Перевод предложений с сочинительным типом связи в английском языке
- Перевод сложноподчиненных предложений в английском языке
- Перевод сложносочиненных предложений в английском языке
- Особенности перевода повелительно наклонения в английском языке (на примере…)
- Особенности перевода английского сослагательно наклонения (на примере…)
- Особенности перевода глагола to have в составе фразеологических сочетаний
- Влияние порядка слов в английском языке на перевод
- Безэквивалентная лексика. Лингво-культурные реалии в английском языке