Темы исследовательских работ

  1. Различные типы сказуемых в переводе
  2. Особенности перевода единиц категории экстремальности
  3. Особенности англо-русского перевода научно-технических (лингвистических) текстов
  4. Возможность передачи лексического значения отрицательных аффиксов в современном английском языке
  5. Возможность лексической передачи сложного слова в переводе
  6. Способы передачи аналитических конструкций английского языка
  7. Особенности перевода эллиптических конструкций в английском языке на материале публицистических изданий
  8. Особенности перевода лексических единиц, относящихся к категории направленности
  9. Особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов
  10. Лексическое выражение английских суффиксов -able/-ible при переводе
  11. Устойчивые словосочетания и фразеологизмы в переводе
  12. Семантика синтаксических связей между членами предложения при переводе
  13. Особенности перевода коннотативных словосочетаний в английском языке
  14. Особенности перевода лексико-морфологической категории уподобления
  15. Особенности перевода эллиптических конструкций в английском языке на материале публицистических изданий
  16. Сложности перевода лексических единиц, относящихся к категории социолингвистической обусловленности
  17. Особенности перевода нестойких сложных слов в современном английском языке
  18. Особенности перевода лексических единиц, относящихся к категории направленности
  19. Особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов
  20. Способы передачи различных оттенков модальности в переводе
  21. Возможность лексической передачи сложных глаголов в переводе
  22. Категория продолжительности в переводе
  23. Возможности перевода сослагательного наклонения
  24. Возможность лексической передачи сложного слова в переводе
  25. Вокативные предложения и их перевод в английском языке
  26. Дериваты суффикса -ment в переводе
  27. Развитие аналитических форм глагола в английском и немецком языках в диахроническом и контрастивном аспектах
  28. Проблемы перевода инфинитивных конструкций
  29. Модальный глагол mussen в переводе
  30. Модальный глагол must в переводе
  31. Проблемы перевода слов, образованных методом словосложения
  32. Проблемы перевода причастных конструкций
  33. Способы передачи значения глаголов-связок
  34. Проблемы перевода фразеологизмов немецкого языка
  35. Способы перевода герундия
  36. Проблемы перевода английских неологизмов
  37. Проблемы перевода метонимии с английского языка на русский
  38. Существительные, образованные с помощью суффиксов er/ог, категории действия-действователя при переводе
  39. Особенности перевода абсолютных синтаксических конструкций
  40. Особенности перевода категории числа имени существительного в английском языке
  41. Способы перевода вопросительных предложений в английском языке
  42. Проблема изменения порядка слов при переводе
  43. Средства выражения понятий «обязанности» и «необходимости» в английском языке и их перевод
  44. Методы перевода причастия I и причастия II с немецкого на русский язык
  45. Различные типы сказуемых в переводе
  46. Способ перевода сложных существительных в немецком языке
  47. Особенности перевода единиц категории экстремальности
  48. Способы перевода причастия I
  49. Способы перевода притяжательного падежа имен существительных в английском языке
  50. Возможности перевода сослагательного наклонения
  51. Способы перевода прилагательных и наречий в сравнительной и превосходной степенях
  52. Особенности перевода инверсии а английском предложении
  53. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний
  54. Перевод авторских неологизмов
  55. Исследование способов перевода повелительного наклонения в романе Э.М.Ремарка «Три товарища»
  56. Учет лексического и грамматического значения при переводе английских существительных
  57. Инфинитив в английском языке. Раскрытие его значения и функций при переводе
  58. Особенности перевода инфинитива в функции обстоятельства
  59. Основные особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский
  60. Особенности перевода страдательного залога
  61. Методы перевода рекламных текстов с немецкого языка на русский
  62. Категория притяжательности при переводе в английском языке
  63. Влияние категории рода на перевод в английском языке
  64. Перевод модальности как способ выражения предположения в немецком языке на примере романа «Drei Kameraden»
  65. Лингвостилистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания
  66. Особенности перевода залога в английском языке
  67. Имена собственные в оригинале и в переводе
  68. Лексико-семантический статус глаголов shall, will в современном английском языке и способы их перевода на русский язык
  69. Синтаксические функции причастий в английском языке и способы их перевода на русский язык
  70. Категория времени глагола в переводе (на материале русского и английского языков)
  71. Перевод инфинитивной конструкции um…+ zu+ Infinitiv на примере романа Е.М. Remarque «Drei Kameraden»
  72. Методы перевода глаголов с управлением на примере произведения …
  73. Проблема категории вида в переводе
  74. Особенности перевода герундия в функции дополнения с английского языка на русский
  75. Категории степени качества в переводе
  76. Поведение категории падежа при переводе с английского языка на русский и с русского на английский
  77. Игра слов в английском языке и способы ее воссоздания при переводе (на примере книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес»)
  78. Проблема перевода лексических омонимов в английском языке
  79. Категория определенности и неопределенности в переводе (на материале английского и русского языков)
  80. Перевод реалий в английском языке
  81. Перевод прецедентного текста в газетной лексике
  82. Особенности употребления форм длительного времени в английском языке и их перевод
  83. Дейктическая информация в переводе в английском языке
  84. Перевод фразеологизмов (на материале русского, английского и немецкого языков)
  85. Перевод аналитических глагольных лексем в английском языке
  86. Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в английском языке
  87. Особенности перевода аббревиатур в английском языке
  88. Перевод предложений с сочинительным типом связи в английском языке
  89. Перевод сложноподчиненных предложений в английском языке
  90. Перевод сложносочиненных предложений в английском языке
  91. Особенности перевода повелительно наклонения в английском языке (на примере…)
  92. Особенности перевода английского сослагательно наклонения (на примере…)
  93. Особенности перевода глагола to have в составе фразеологических сочетаний
  94. Влияние порядка слов в английском языке на перевод
  95. Безэквивалентная лексика. Лингво-культурные реалии в английском языке